21/6/09

Hải Chi Yêu

Đang đọc Hải chi yêu, tình cờ thấy một bài thơ chưa dịch, nên phỏng dịch thơ chơi

Nguyên tác : Trong Hải chi yêu của Bộ Phi Yên

Môn tiền xuân thủy, bạch bình hoa.
Ngạn thượng vô nhân, tiểu đĩnh tà.
Nữ nhi kinh quá, giang dục mộ,
Tản phao tàn thực, tứ thần nha.


Dịch nghĩa : Ngọc Diện Hồ

Hoa lục bình trắng muốt sông xuân trước cửa
Bờ không bóng khách, con thuyền nhỏ lướt xéo qua
Hoàng hôn ngả bóng, có cô gái đi ra
Ném đồ ăn thừa lên cúng chim thần


Phỏng dịch thơ :

Lục bình độ trắng cửa sông xuân
Thuyền nhỏ nhẹ qua, bến vắng dần
Bóng hoàng hôn ngả, kìa nhi nữ,
Thức ăn khẽ ném, cúng chim thần

Chú giải : Một dải phương Nam từ nhiều đời nay đã lưu truyền phong tục này, nữ tử đi thuyền mà gặp thủy điểu bay lượn theo thuyền đều ném thức ăn lên không, “thần nha” sẽ đón lấy trên không, trăm lần trúng cả trăm. Theo truyền thuyết kể lại, làm như vậy có thể đánh đuổi tà ma, chúc phúc cho các cô gái

Không có nhận xét nào: