21/6/09

Bồ Tát man

Donga@vietkiem viết : Bài Bồ Tát man này được Kim Dung đưa vào trong "Xạ điêu anh hùng truyện" và Kim Dung có viết do một người vô danh thời Đường viết. Bài từ này được lưu lại trong Toàn Đường thi, quyển 899, bài thứ 8.Trong quyển "Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản" của Nguyễn Chí Viễn có bảo bài này là của Tăng Nguyên Doãn đời Nguyên

Bài từ trong "Xạ điêu anh hùng truyện"

牡丹含露真珠顆
美人折向庭前過
含笑問檀郎
花強妾貌強
檀郎故相惱
須道花枝好
一向發嬌嗔
碎挼花打人

Mẫu đơn hàm lộ chân châu khoả
Mỹ nhân chiết hướng đình tiền quá
Hàm tiếu vấn đàn lang
Hoa cường thiếp mạo cường
Đàn lang cố tương não
Tu đạo, hoa chi hảo
Nhất hướng phát kiều sân
Toái noa hoa đả nhân

Mẫu đơn đọng sương như những viên ngọc chân châu
Người đẹp ngắt hướng qua trước sân
Cười nụ hỏi người bạn tình
"Hoa xinh hay dung mạo thiếp xinh ?"
Người bạn tình làm ra vẻ ảo não
Rồi nói: "Cành hoa đẹp"
Người đẹp khẽ nổi giận
Vò nát hoa ném người

Mẫu đơn sương đọng hé cười
Mỹ nhân ngắt lấy ướm lời hỏi han
"Bây giờ thiếp hỏi tình lang
Hoa kia hay thiếp, theo chàng, đẹp hơn ?"
Tình lang giả bộ buồn phiền
"Hoa đương tươi nụ dĩ nhiên hơn nàng"
Mỹ nhân hơi giận nhìn sang
Cành hoa vò nát khẽ khàng ném qua

Không có nhận xét nào: