24/9/09

Lý Thương Ẩn

碧城十二曲阑干,
犀辟尘埃玉辟寒。
阆苑有书多附鹤,
女床无树不栖鸾。
星沈海底当窗见,
雨过河源隔座看。
若是晓珠明又定,
一生长对水晶盘。

Bích thành thập nhị khúc lan can ,
tê tích trần ai ngọc tích hàn .
Lãng uyển hữu thư đa phụ hạc ,
nữ sàng vô thụ bất tê loan .
Tinh trầm hải để đương song kiến ,
vũ quá hà nguyên cách tọa khán .( kàn)
Nhược thị hiểu châu minh hựu định ,
nhất sanh trường đối thủy tinh bàn .

Dịch và chú thích : Langxettu@maihoatrang.com

Mười hai đoạn lan can ở Bích Thành (nơi tiên ở)
(có) sừng tê tránh bụi, (có) ngọc để tránh lạnh
vườn Lãng có sách nên hạc thường đến náu
núi Nữ Sàng không có cây nên loan không đậu
đang ở bên cửa sổ nhìn thấy sao chìm xuống đáy biển (trời sáng)
cùng ngồi ngắm mưa bay qua nguồn sông Hoàng Hà (nơi ngưu lang chức nữ ở)
nếu như viên ngọc sáng (mặt trời) ánh sáng lại ổn định
thì cả đời sẽ ngắm hoài chiếc gương pha lê (mặt trăng) đó


Bích Thành mấy khúc lan can
Tỵ hàn ngọc báu, tỵ trần sừng tê
Vườn tiên (1) phượng vẫn hội tề
Nữ Sàng (2) loan nọ không về đã lâu
Ngồi trông sao rụng bể sâu
Trông mưa giăng mắc hai đầu Hà nguyên (3)
Ví bằng trời (4) vẫn rạng lên
Trọn đời ta sẽ thệ nguyền với trăng (5)

1 : Nguyên văn : Lãng Uyển
2. Tên một ngọn núi hay có chim loan năm màu (Sơn Hải Kinh)
3. Ngọn nguồn sông Hoàng Hà
4. Nguyên văn : hiểu châu : viên ngọc sáng rực rỡ
5. Nguyên văn : Thủy tinh bàn : mâm pha lê.